로딩중
위치 : > 孟子 > 梁惠王上 > 4章 > 1節      17/1021


축자익히기    보기(단축키) :                  
직해 자료를 수시 업데이트하고 있어 정확하지 않을 수 있습니다.
원문 및 의역(Original Text & Liberal Translation)

○梁惠王 曰 寡人 願安承敎하노이다

양나라 혜왕이 말하였다.

“과인(寡人)이 마음을 편안히 하고서 가르침을 받들고자 합니다.”

축자직해 정보(Verbal Translation & etc.)
기본토 | 다른토 (H)
  • *
    1
     들보 량 
     국명(國名), 양(梁)나라 
  • *
    2
     은혜 혜 
     시호(諡號) 
  • 3
     임금 왕 
     임금, 군주 
  •  

    이 
  • 4
     말할 왈 
     말하다, 일컫다 
  •  
  • *
    1
     적을 과 
     덕이 적다 
  • 2
     사람 인 
     사람 
  •  

    이 
  •  

    이 
  • 1
    6
     원할 원 
     원하다 
  • 3
     편안 안 
     편안하다, 안정되다 
  • *
    5
     이을 승 
     받들다 
  • 4
     가르칠 교 
     교화, 교육 
  •  

    노이다 
  •  

    노이다 
1 願A바라건데 A하라 ; A하기를 바라다 ; A해보다 
*(양)   *惠王(혜왕)   *寡人(과인)   *承敎(승교)  
  • 양 땅의 
  • 혜왕이 
    惠王
  • 말하였다. 
  • “과인이 
    寡人
  • 마음 편안히 
  • 가르침 
  • 받들기를 
  • 원합니다.” 
한자수준 : 중학900고교9001800초과
교재문장번호 : 17
최종수정 : 2022년 8월 25일 오전 11:31:26
피인용 : 《四書독해첩경》 문장번호 236,  

Copyright @ (사)전통문화연구회, 동양고전정보화연구소 고전교육연구실


  • 학습도구 ◁▷
  • 기본학습도구
  • 토론(討論)
  • 듣기/읽기(音源)(S)
  • 쓰기연습(W)
  • 동영상(動映像)(V)
  • 자의(字義)
  • 패턴(熟語)
  • 어휘(詞典)
  • 심화학습도구
    (중급이상)
  • 언해(諺解)(T)
  • 영역(英譯)(E)
  • 원주(原注)(O)
  • 주소(注疏)
  • 원전(原典)(I)
  • 보조학습도구
  • 책갈피(附箋)
  • 왕조도(王朝圖)
  • 동양연표(東洋年表)