이용 권한이 없습니다. 하단의 '이용 권한 안내'를 참조하세요.
원문 및 의역(Original Text & Liberal Translation)
○孟子見梁惠王하신대 王이 立於沼上이러니 顧鴻雁麋鹿曰 賢者도 亦樂此乎잇가
|
맹자께서 양나라 혜왕을 만나셨는데, 왕이 못가에 서 있다가 크고 작은 기러기와 크고 작은 사슴들을 돌아보며 말하였다. “현자(賢者)도 이런 것을 즐깁니까?”
|
축자직해 정보(Verbal Translation & etc.)
기본토 | 다른토 (H)
-
맹
맏 맹 성씨(姓氏)
-
2
자
스승 자 스승
ㅣ
ㅣ
-
6
견
만날 견 만나다, 만나보다
-
량
들보 량 국명(國名), 양(梁)나라
-
혜
은혜 혜 시호(諡號)
-
5
왕
임금 왕 임금, 군주
신대
신대
。
-
1
왕
임금 왕 임금, 군주
이
이
-
5
립
설 립 (스스로)서다
-
4
어
어조사 어 ~에, ~에서, ~부터
-
2
소
못 소 못, 연못
-
3
상
가장자리 상 가장자리
이러시니
이러시니
。
-
5
고
돌아볼 고 돌아보다
-
홍
기러기 홍 기러기
-
2
안
(=鴈) 기러기 안 기러기
-
3
미
고라니 미 고라니
-
4
록
사슴 록 사슴
-
6
왈
말할 왈 말하다, 일컫다
。
-
1
현
어질 현 어질다, 현명하다
-
자
사람 자 사람
도
도
-
3
역
또 역 또한, 역시
-
5
락
즐거울 락 즐겁다, 즐거워하다
-
4
차
이 차 이, 이것
-
6
호
어조사 호 ~인가?, ~한가?
ㅣ잇가
잇가
|
|
-
맹자가
孟子
-
양 땅의
梁
-
혜왕을
惠王
-
만나신대,
見
-
왕이
王
-
못
沼
-
가
上
-
에
於
-
서 있더니,
立
-
큰 기러기와
鴻
-
작은 기러기,
雁
-
고라니와
麋
-
사슴을
鹿
-
돌아보며
顧
-
말하였다.
曰
-
“현자(賢者)
賢者
-
도
亦
-
이것을
此
-
즐깁
樂
-
니까?”
乎
|
한자수준 :
孟子見梁惠王王立於沼上顧鴻雁麋鹿曰賢者亦樂此乎
중학900고교9001800초과
|