이용 권한이 없습니다. 하단의 '이용 권한 안내'를 참조하세요.
원문 및 의역(Original Text & Liberal Translation)
能守其分이면 則其心必貞하고 其身必安하여 而萬福在其中矣니라
|
자기 분수를 지킬 수 있으면, 자기의 마음이 반드시 곧게 되고 자기의 몸이 반드시 편안해져서 모든 복이 그 속에 있게 될 것이다.
《旅軒集》〈明分幷五段〉
|
축자직해 정보(Verbal Translation & etc.)
-
4
능
능할 능 ~할 수 있다
-
3
수
지킬 수 지키다
-
1
기
그 기 저, 자기, 자신
-
2
분
나눌 분 분수
이면
。
-
1
즉
면 즉 ~이면/하면
-
2
기
그 기 저, 자기, 자신
-
3
심
마음 심 심(心), 마음
-
4
필
반드시 필 반드시 (~해야한다)
-
5
정
곧을 정 정(貞)
하고
。
-
1
기
그 기 저, 자기, 자신
-
2
신
몸 신 몸
-
3
필
반드시 필 반드시 (~해야한다)
-
4
안
편안 안 편안하다, 안정되다
하여
。
-
1
이
말 이을 이 [계속]~하여, ~해서, 그래서
-
2
만
일만 만 온갖, 모든, 많은
-
3
복
복 복 복(福)
-
6
재
있을 재 ~에 있다
-
4
기
그 기 [대명사] 그, 그사람, 그것
-
5
중
가운데 중 안, 속
-
7
의
어조사 의 ~이다
니라
|
-
자기
其
-
분수를
分
-
지킬
守
-
수 있
能
-
으면,
則
-
자기의
其
-
마음이
心
-
반드시
必
-
곧게 되고
貞
-
자기의
其
-
몸이
身
-
반드시
必
-
편안해
安
-
져서
而
-
모든
萬
-
복이
福
-
그
其
-
속에
中
-
있게 될 것
在
-
이다.
矣
|
한자수준 :
能守其分則其心必貞其身必安而萬福在其中矣
중학900고교9001800초과
|