이용 권한이 없습니다. 하단의 '이용 권한 안내'를 참조하세요.
원문 및 의역(Original Text & Liberal Translation)
古之人은 遭患難하면 則學益進 智益明한대 今之人은 遭患難하면 則反是라
|
옛날의 사람은 근심과 어려움을 만나면 학문이 더욱 진보되고 지혜가 더욱 밝아졌는데, 요즘의 사람은 근심과 어려움을 만나면 이와 반대가 된다.
《蘇齋集》〈答退溪書〉
|
축자직해 정보(Verbal Translation & etc.)
-
1
고
옛 고 예, 옛날, 옛 것
-
2
지
어조사 지 ~의/하는
-
3
인
사람 인 사람
은
。
-
3
조
만날 조 만나다
-
1
환
근심할 환 걱정하다
-
2
난
어려울 난 어렵다
하면
。
-
1
즉
면 즉 ~이면/하면
-
2
학
배울 학 학문, 배움
-
3
익
더할 익 더욱
-
4
진
나아갈 진 나아가다
。
-
1
지
지혜 지 지(智), 지혜
-
2
익
더할 익 더욱
-
3
명
밝을 명 밝다, 분명하다
한대
。
-
1
금
이제 금 지금, 오늘, 요즘
-
2
지
어조사 지 ~의/하는
-
3
인
사람 인 사람
은
。
-
3
조
만날 조 만나다
-
1
환
근심할 환 걱정하다
-
2
난
어려울 난 어렵다
하면
。
-
1
즉
면 즉 ~이면/하면
-
3
반
돌이킬 반 돌이키다
-
2
시
이 시 이, 이것
라
|
-
옛날
古
-
의
之
-
사람은
人
-
근심과
患
-
어려움을
難
-
만나
遭
-
면
則
-
학문이
學
-
더욱
益
-
진보되고
進
-
지혜가
智
-
더욱
益
-
밝아졌는데,
明
-
요즘
今
-
의
之
-
사람은
人
-
근심과
患
-
어려움을
難
-
만나
遭
-
면
則
-
이와
是
-
반대가 된다.
反
|
한자수준 :
古之人遭患難則學益進智益明今之人遭患難則反是
중학900고교9001800초과
|