이용 권한이 없습니다. 하단의 '이용 권한 안내'를 참조하세요.
원문 및 의역(Original Text & Liberal Translation)
詩曰 在彼無惡하며 在此無射이라 庶幾夙夜하여 以永終譽라하니 君子未有不如此而蚤有譽於天下者也니라
|
《시경》 〈진로(振鷺)〉에 “저기에 있어도 미워하는 사람이 없고, 여기에 있어도 싫어하는 사람이 없다· 일찍 일어나고 밤늦게 자서, 좋은 명예(名譽)를 길이 마친다·” 하였으니, 군자가 이렇게 하지 않고서 일찍이 천하에 명예를 둔 자는 있지 않다·
|
축자직해 정보(Verbal Translation & etc.)
기본토 | 다른토 (H)
-
1
시
시 시 서명(書名), 시경(詩經)
-
2
왈
말할 왈 말하다, 일컫다
。
-
2
재
있을 재 ~에 있다
-
1
피
저쪽
-
4
무
없을 무 ~없다
-
3
오
미워할 오 미워하다
며
며
-
6
재
있을 재 ~에 있다
-
5
차
이 차 이, 이것
-
8
무
없을 무 ~없다
-
7
역
싫어하다
이라
이라
。
-
7
서
바라다
-
8
기
바라다
-
1
숙
일찍
-
2
야
밤 야 밤
야
야
-
3
이
~해서
-
4
영
영원하다
-
6
종
마칠 종 마치다, 끝내다
-
5
예
기릴 예 명예
ㅣ라니
ㅣ라니
。
-
1
군
군자 군 군자
-
2
자
스승 자 스승
ㅣ
ㅣ
-
미
아직
-
14
유
있을 유 있다
-
5
불
아니 불 ~아니다
-
4
여
같을 여 ~와 같다
-
3
차
이 차 이, 이것
-
6
이
말 이을 이 [계속]~하여, ~해서, 그래서
-
7
조
일찍
-
12
유
있을 유 있다
-
11
예
기릴 예 명예
-
10
어
어조사 어 ~에, ~에서, ~부터
-
8
천
하늘 천 하늘
-
9
하
아래 하 아래
-
13
자
사람 자 사람
-
16
야
어조사 야 ~이다
ㅣ니라
ㅣ니라
|
|
-
《시경》에
詩
-
말했다.
曰
-
“저기에
彼
-
있어도
在
-
미워하는 사람이
惡
-
없고
無
-
여기에
此
-
있어도
在
-
싫어하는 사람이
射
-
없다.
無
-
일찍 일어나고
夙
-
밤늦게 자면
夜
-
서
以
-
영원히
永
-
아름다운 이름을
譽
-
마치기를
終
-
바란다."고 하였으니
庶幾
-
군자가
君子
-
이와
此
-
같이 하지
如
-
않고
不
-
서
而
-
일찍이
蚤
-
천하
天下
-
에
於
-
아름다운 이름을
譽
-
둔
有
-
사람이
者
-
있지
有
-
않
未
-
다.
也
|
한자수준 :
詩曰在彼無惡在此無射庶幾夙夜以永終譽君子未有不如此而蚤有譽於天下者也
중학900고교9001800초과
|