▶ [신간안내] 역주 國語(국어)
≪譯註 國語≫는
≪國語≫는 중국 춘추시대를 풍미한 주요 나라의 이야기를 엮은 책으로, 각 나라별로 엮은 사서(國別史, 列國史)로는 가장 오래된 책이다.
≪左傳≫을 內傳이라 하고 ≪國語≫를 外傳이라 하기도 하는데, ≪左傳≫과 함께 ≪國語≫를 통해 춘추시대의 사상과 제도, 각국의 외교관계 등을 알 수 있다.
이러한 ≪國語≫의 史料的 가치와 역사성을 인정한 네 명의 학자(許鎬九,李忠九,李海權,金在烈)가, 2여 년 동안 쉬지 않고 매주 모여서 講讀하며 初譯을 진행하였다. 이를 바탕으로 校勘,潤文,註釋 등의 작업을 거쳐, 전통문화연구회에서 ≪譯註 國語≫를 出刊하였다.
번역은, 君臣간에 대화 내용이 많은 ≪國語≫의 특징을 살린 현실감 있는 대화체 표현으로, 독자들이 한결 쉽게 내용에 접근할 수 있게 하였다.
또 여러 本을 참조한 까다로운 校勘 작업과 자세한 譯註는, ≪國語≫를 배우고 연구하는 사람들에게 많은 도움이 되도록 하였다.
≪國語≫는 각국의 주요한 인물 및 사건을 주로 다루었는데, 국가의 흥성과 백성을 다스리는 문제, 효과적인 정벌을 위한 모책, 왕과 왕비의 실정과 음란, 천재지변과 정치의 득실 관계, 나라의 멸망과 민심이반의 원인, 주요 인물들의 활동 등을 다루고 있다.
모두 8국의 이야기를 담고 있는 ≪國語≫를 총 2권으로 나누어 ≪國語≫①은 <周語> <魯語> <齊語> <晉語>일부의 내용을 번역, 교감, 역주하고, ≪國語≫②는 <晉語>일부 <鄭語> <楚語> <吳語> <越語>의 내용을 번역, 교감, 역주하였다.
≪國語≫를 읽고 고대 중국인의 인생관과 세계관을 현대에 접목시킨다면, 현명한 삶을 살아가는 지혜와 현대사회의 흐름을 파악할 수 있는 慧眼을 가지게 될 것이다.
책명 : ≪譯註 國語≫
역자 : 許鎬九, 李海權, 李忠九, 金在烈
판형 : 4×6배판/352쪽
가격 : 16,000원
-----------------------------------------------------------------------------------
譯者 略歷
許鎬九
秋淵 權龍鉉先生 師事, 민족문화추진회 국역연수원 수료. 단국대학교 동양학연구소 漢韓大辭典編纂室 수석팀장(현), 민족문화추진회 강사(현), 한국국학진흥원 강사(현)
≪漢文聲讀考≫ ≪退溪全書≫ ≪茶山集≫ ≪朱注論語≫ 등 번역
李海權
肯堂 李圭憲선생에게 한문 수학
민족문화추진회 국역연수원 수료, 고려대학교 교육대학원 한문교육과 수료
성균관대학교 사회교육원 성균관 한림원 강사 역임
고려대학교 특수자료 관리부(현)
≪朝鮮王朝實錄≫ ≪宋子大全≫ 등 번역, 한국민족문화대백과사전 원고 집필
李忠九
성균관대학교 대학원 국어국문학과 문학박사, 성균관대학교 강사
국사편찬위원회 고전연구위원(현)
≪小學集註≫ ≪東遊岾≫ ≪通鑑節要≫ 등 번역
金在烈
秋淵 權龍鉉先生 師事, 민족문화추진회 국역연수원 수료
단국대학교 동양학연구소 辭典編纂室 전문연구원(현)
≪朝鮮王朝實錄≫ ≪宋子大全≫ ≪茶山詩文集≫ 등 번역