원문보기

<谷風>

習習谷風이
以陰以雨나니
黽勉同心이언정
不宜有怒니라
采葑采菲은
無以下體니
德音莫違인댄
及爾同死니라

比也라 習習은 和舒也라 東風을 謂之谷風이라 葑은 蔓菁也라 菲는 似葍하니 莖麤, 葉厚而長하고 有毛라 下體는 根也라 葑菲는 根莖皆可食이로되 而其根則有時而美惡이라 德音은 美譽也라
○ 婦人爲夫所棄라 故로 作此詩하여 以敍其悲怨之情이라 言 陰陽和而後雨澤降하니 如夫婦和而後家道成이라 故로 爲夫婦者 當黽勉以同心이언정 而不宜至於有怒라하고 又言采葑菲者不可以其根之惡而棄其莖之美니 如爲夫婦者 不可以其顔色之衰而棄其德音之善이니 但德音之不違면 則可以與爾同死矣라

行道遲遲하여
中心有違어늘
不遠伊邇하여
薄送我畿하나다
誰謂茶苦오
其甘如薺로다
宴爾新昏하여
如兄如弟하나다

賦而比也라 遲遲는 徐行貌라 違는 相背也라 畿는 門內也라 茶는 苦菜니 蓼屬也니 詳見良耜하니라 薺는 甘菜라 宴은 樂也라 新昏은 夫所更(경)娶之妻也라
○ 言我之被棄하여 行於道路에 遲遲不進하니 蓋其足欲前而心有所不忍하여 如相背然이어늘 而故夫之送我에 乃不遠而甚邇하여 亦至其門內而止耳라 又言茶雖甚苦나 反甘如薺하여 以比己之見棄가 其苦有甚於茶어늘 而其夫方且宴樂其新昏하여 如兄如弟而不見恤이라 蓋婦人은 從一而終하니 今雖見棄나 猶有望夫之情하니 厚之至也라

涇以渭濁이나
湜湜其沚니라
宴爾新昏하여
不我屑以하나다
毋逝我梁하여
毋發我笱언마는
我躬不閱이온
遑恤我後아

比也라 涇, 渭는 二水名이라 涇水는 出今原州百泉縣笄頭山東南하여 至永興軍高陵入渭하고 渭水는 出渭州渭縣鳥鼠山하여 至同州馮翊縣入河라 湜湜은 淸貌라 沚는 水渚也라 屑은 潔이요 以는 與요 逝는 之也라 梁은 堰石障水而空其中하여 以通魚之往來者也라 笱는 以竹爲器하여 而承梁之空하여 以取魚者也라 閱은 容也라
○ 涇濁渭淸이나 然涇未屬渭之時엔 雖濁而未甚見이러니 由二水旣合하여 而淸濁益分이라 然이나 其別出之渚에 流或稍緩이면 則猶有淸處하니 婦人以自比其容貌之衰久矣요 又以新昏形之에 益見憔悴라 然이나 其心則固猶有可取者라 但以故夫之安於新昏이라 故로 不以我爲潔而與之耳라 又言毋逝我之梁, 毋發我之笱하여 以比欲戒新昏하여 毋居我之處하여 毋行我之事하고 而又自思호되 我身且不見容이어든 何暇恤我已去之後哉아하니 知不能禁而絶意之辭也라